Ataque Terrorista en Jerusalem: Titulares Erróneos

Comunicado del 23 de Octubre del 2014 

Artículo traducido por ReporteHonesto de HonestReporting, escrito por Simon Plosker

El miércoles por la noche, un palestino condujo deliberadamente su automóvil contra una multitud de personas que desembarcan del tren ligero de Jerusalén, matando a un bebé de tres meses e hiriendo a varios más, en lo que era claramente un ataque terrorista. 

Los informes iniciales producen algunos  impactantes titulares defectuosos. Tomemos el primer titular de la Associated Press, que ha causado indignación generalizada: 

 

Traducción: Policía israelí le dispara a un hombre al este de Jersualem.

Policía israelí dice que le disparó a un hombre cuyo carro se estrelló en una concurrida estación de tren al este de Jesusalem, en lo que sospecha pudo ser un ataque intencional.

 

La AP cambió el título dentro de la hora y finalmente, llegó al más exacto, “Palestino mata a bebé en estación de Jerusalén” indica que el servicio de cable reconoció que se había equivocado con su titular inicial. Pero la AP sigue siendo responsable por el inmenso daño que este titular puede causar. Por ejemplo, mientras que AP puede haber actualizado su titular, ¿qué pasa con aquellos medios de comunicación que no tuvieron ningún reparo en mantener el original, como el medio turco Daily Sabah

 

Traducción:  Policía israelí le dispara a un hombre al este de Jerusalem.

HonestReporting se ha contactado directamente con la oficia de AP en Jerusalén para pedir una explicación y esta fue la respuesta: 

El título en cuestión fue de corta duración, escrito cuando eran escasos los detalles  de qué había sucedido. El titular fue reemplazado en poco más de media hora mientras la AP continuó publicando actualizaciones sobre el incidente, el conductor y la víctima. La versión final de la historia, y su titular, dejó en claro lo que había sucedido. 

Si AP corrigió su error, entonces el tratamiento de la francesa Agence France Presse del ataque terrorista es potencialmente aún peor en comparación. Unas 17 horas después de su primer informe al momento de esta escritura, la AFP continúa con su titular en circulación: 

Traducción: Dice la policía: conductor en Jerusalem fue disparado luego de atropellar civiles.

 

Entonces, para la AFP, todavía se trata de un conductor más que de acciones de un terrorista. Mientras la AP cometió un error similar, fue, por lo menos, corregido. La inacción de la AFP es indicativo de un medio de prensa que aparentemente no tiene problemas con exponer sus tendencias anti Israel. De hecho, la AFP tiene antecedentes.  Comparando lo anterior con el titular del acto terrorista del mes de Julio del 2008, cuando el conductor palestino de una excavadora chocó contra un autobús israelí en Jerusalén: 

Traducción: Dice la policía: conductor de excavadora en Jerusalem recibió disparo mortal.

Otra cadena reincidente es la BBC. De manera típica, la BBC no puede permitirse atribuirle a un palestino la responsabilidad del ataque terrorista:

Traducción: Nueve resultan heridos al impactar un automóvil contra peatones en estación de Jerusalem.

Mientras que quedaba perfectamente claro que no se trató de un simple accidente de tráfico, la BBC continuó haciendo hincapié en el vehículo, por sobre el conductor, incluso cuestionando si se trató de un acto deliberado al utilizar comillas en el término “ataque”:

Traducción: “Ataque” de automóvil en Jerusalem mata a bebé en estación de tren.

Un vistazo a la cobertura anterior de la BBC de los ataques terroristas de la excavadora, como en el caso de la AFP, revela una tendencia constante. Observe la evolución de estos titulares de la BBC de un ataque con excavadora en marzo del 2009: 

Traducciones: Conductor de tractor disparado en Jerusalem. Conductor de excavadora disparado en Jerusalem. “Nuevo alboroto con excavadora” en Jerusalem. “Nuevo ataque con excavadora” en Jerusalem.

Y lo mismo ocurrió sólo semanas antes de eso. 

En todos los casos, incluido el último, los titulares de la BBC cuestionan si fue un ataque terrorista y ponen el énfasis en la responsabilidad en un vehículo en lugar de un palestino al volante. 

Todas las anteriores demuestran un encuadre de un incidente. En el caso del ataque terrorista del último miércoles, en el que la AFP y la BBC no pudieron o no quisieron ir más allá de su forma de pensar inicial mientras la información se hizo más clara,  una vez más expone la profunda patología anti-Israel de estas organizaciones de noticias. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *