¿Por qué Sólo a Judíos se le aplica el término de “Terroristas” en los Medios?

Comunicado del 10 de abril del 2013
Artículo traducido y editado por ReporteHonesto de HonestReporting, escrito por Simon Plosker

Llevamos un tiempo de realizar una larga campaña para que los medios de comunicación internacionales llamen terrorismo exactamente a lo que es, en lugar de utilizar un lenguaje neutral como “militantes”, “extremistas”, “combatientes” o “pistoleros”.

Yaakov “Jack” Teitel, nacido en Estados Unidos y ciudadanizado israelí residente en Cisjordania, fue sentenciado el martes a dos cadenas perpetuas consecutivas en la cárcel por asesinar a un taxista palestino en Jerusalén y un pastor palestino cerca de Jebrón. También fue condenado por otros ataques incluso contra un profesor israelí de izquierda y judíos mesiánicos. También atacó una estación de policía durante una marcha del orgullo gay. Estas son sólo algunas de las actividades terroristas y criminales Teitel. 

Los medios de comunicación israelíes, entre ellos el JPost, Ynet, y el Times of Israel no tuvieron ningún problema en referirse a él como un “terrorista judío”, mostrando una consistencia impresionante en el uso del lenguaje. Reconocieron que Teitel lleno y motivado por el odio ideológico y político se ajusta a la definición de terrorismo. Esto demuestra que el uso de las palabras “terrorismo”, “terrorista” o “terror” no tiene por qué ser un término aplicado sólo a los palestinos que matan judíos por motivaciones religiosas o políticas.

Es que el ejemplo de Teitel es, afortunadamente, muy poco frecuente y, ciertamente, en contraste con la parte palestina.

Así que después de haber evitado referirse a los terroristas palestinos como tales, ¿cómo cubren la historia los medios de comunicación internacionales?

Esto de Sky News:

Traducción: Nacido en Estados Unidos `terrorista judío’ condenado por asesinatos

El Times de Londres también siguió el ejemplo:

Traducción: `Terrorista Judío’ que llevó a cabo un ataque con bomba es encarcelado de por vida.

El LA Times y Reuters se refirieron a Teitel como habiendo sido “bautizado ‘El terrorista judío’ por los medios de comunicación israelíes”, mientras que el New York Times escribió que Teitel era “conocido como “el terrorista judío”.
En español, el medio MonitorBC publica: 

Pero ¿dónde está la coherencia?

Si los medios están dispuestos a reconocer el uso del término por parte de los medios israelíes cuando se aplica a un terrorista judío, ¿por qué entonces, no están todavía preparados para aplicarlo a los terroristas palestinos?

Cuando se trata de la coherencia, es difícil de igualar la larga aversión de la agencia AFP de etiquetar a los terroristas palestinos como algo más que “militantes” o “activistas”. Curiosamente, AFP en su cobertura, se refiere a Teitel como un “activista religioso”. Puede leer la publicación de AFP en español aquí

Mientras que el término “activista” es coherente con el enfoque de la AFP, tenemos que preguntarnos si las agencia de noticias siempre se refieren a terroristas musulmanes religiosamente motivados como “activistas religiosos” o es este término sólo está reservado para los judíos?

Por lo menos la Associated Press ha demostrado consistencia cuando se refirió a Teitel como un “radical” y “extremista”.

Reiterando – la descripción de Yaakov Teitel como un “terrorista” no es la cuestión. Lo que es preocupante, sin embargo, es la aceptación repentina del término por parte de algunos medios de comunicación como una referencia legítima a un judío de Israel y cómo evitan usarlo cuando se hace referencia a los palestinos u otros árabes implicados en el asesinato de judíos. ¿No es momento ya para que exista un poco de coherencia en el uso de la palabra que comienza con “T”?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *